Ar voudig hag an abadenn vell-droad - Beaj Furludu - Pluenngaer ha Pluennvil | Maelenn Bernard | |
The fairy and the football match - Furludu's journey - Nicequill and Nastyquill | Three tales by Maelenn Bernard, first form pupil in Diwan school in Vannes. | Tr. Y. Coudroy |
Mervel a ra goustad He dies slowly |
Pablo Neruda | translated by Tomaz Jacquet |
Dilost-hañv Late summer |
René Guy Cadou | translated by Laorañs Motrot |
E-sell d'ober poltred un evn To paint the portrait of a bird |
Jacques Prévert | translated by Laorañs Motrot |
Annezadur diwar Installation, "Moving in" based on "Installation" |
Alphonse Daudet | translated by Laorañs Motrot |
Queen Mary 2, Du-mañ, Akariom, Hevelebour, A-hent-dall, Tristat gwalarn Queen Mary 2, At home, Aquarium, For King and Community, Blind alley, Sad Old Norse |
Laorañs Motrot | Tr Y. Coudroy |
Lizheroùigoù da Fa Tiny short letters to Fa |
Yann-Ber Quirion |
The beauty of flowers is that they die. Nothing more distressing than a granite sculpture carved to last. What is great is the fragility of stone, the grooves, the erosion and the wounds of cold.
[…]
Where is the sorrow ? You do. I do. No need to word. You are not my love. You are not love. You are.
Roazhon a-bezh a red Everybody runs in Rennes |
Gab Cherel | Tr. Yves Coudroy | |
To René, my – almost – fellow citizen. | |||
Curro ergo cogito. – Hi there, Yann ! How are you ? – (Yann grunts) |